''Dziekuje Ci, że jestes mój aniele''
No nie za dobrze to zostało przetłumaczone...
Ti ringrazio di essere, mio angelo (że jesteś)
(ti ringrazio - dziękuję Ci, może być też tak jak proponował Mazurczak, ale ten zwrot lepiej pasuje, bardziej naturalnie)
Mazurczak: "Grazie a te, che stai mio angelo", być może "grazie a te di stare mio angelo"
Miał na myśli zapewne, że dziękuję Ci że jesteś MOIM ANIOŁEM (kim? czym?) i to by było : Ti ringrazio di essere il mio angelo lub w trybie Congiuntivo: Grazie, che tu sia il mio angelo.
We języku włoskim jest problem tego typu, że nie ma deklinacji (tak jak to jest w j. polskim) i często, tak jak w tym wypadku dużo rolę odgrywa sposób wypowiedzi (akcent i interpunkcja).
Zdarza się, że ten sam wyraz akcentowany inaczej znaczy co innego, np
ri
cordatelo - zapamiętaj to sobie (zwrot do 2 os. l.poj odnośnie 2 os. l.mn)
ricor
datelo - zapamiętajcie go (zwrot do 3 os. l.mn odnośnie 2 os l.poj)
No ale to tak na marginesie
Pozdrawiam